您当前位置: 首页 >> 翻译实训平台
研究生优秀翻译作品——张安琪 来源:  发布时间:2017-09-06 09:41:31   

                                     Паровоз и лопата

            蒸汽机车和铁锹


Людмила Стефановна Петрушевская

柳德米拉·斯特凡诺夫娜·彼得鲁舍夫斯卡娅

 

Однажды Паровоз очнулся посреди пути.

一天,蒸汽机车在路中间醒了过来。

Рядом тек ручей, шумели деревья, все двигалось, а Паровоз стоял как вкопанный.

身旁,小溪在潺潺流淌,树林在簌簌作响,一切都生机勃勃,而蒸汽机车却木愣愣地站着。

В чем было дело, он не знал.

这到底是怎么回事,他也不知道。

Вообще его разбудила Лопата Для Угля, которая громко сказала, что ржавеет, к сожалению.

他完全是被铲煤铁锹吵醒的,被那个大声地念叨着“我生锈了,太悲哀了”的铁锹吵醒了。

Что угля достаточно, вода есть, а толку никакого, стоп машина.

煤炭足够,水也有,可这又能怎么样,机器没启动呐。

Паровоз промолчал, возразить было нечего, он стоял, а Лопата все возражала, все постукивала, шебаршилась в куче угля, но сдвинуть Паровоз она была не в силах.

蒸汽机车还是一声不吭,他没什么要抱怨的,就呆呆地站在那儿。但是,铲子却意见不断,不断敲敲打打,在煤堆里絮絮叨叨,但要让蒸汽机车动起来她却无能为力。

Собственно говоря, до станции было совсем недалеко, минут пять, а там имелось все необходимое - машинисты, смазчики, обходчики, кочегары и помощники машинистов.

老实说,这里离车站并不远,就五分钟左右的车程,而那里就有机车需要的一切:机车司机、加油工、巡视工、司炉和机车副司机。

Паровоз даже знал куда ехать: вперед.

蒸汽机车甚至还知道要朝着哪个方向开:向前。

Но он вяло стоял, такие дела.

而他无精打采地站着,就这样吧。

И тут вдруг Паровоз захватил какой-то посторонний пассажир с двумя чемоданами и рюкзаком.

就在这个时候,蒸汽机车突然引起了一个陌生旅客的注意,这个人提着两个箱子还背着个包。

Он прямо-таки взял Паровоз на абордаж, догнал, так ему, пассажиру, показалось.

他就像是一个追赶火车的旅客,直直地向蒸汽机车奔了过来。

Пассажир закинул вещи в кабину машиниста на бегу (так ему показалось) и впрыгнул сам на ходу (ничего не понял в спешке).

旅客跑着(像追赶火车那样)将行李扔进了火车驾驶室,接着自己也跳上来(急急忙忙的,什么情况也没搞清楚)

Он сел в углу и долго приходил в себя, обтирался платком.

他在角落坐了下来,用了很长时间让自己缓过神来,用手帕擦着汗。

Потом он посмотрел в окно.

接着,他向窗外望了望。

Потом на часы.

又看了看表

Потом пассажир .высунулся в дверь, подумал, сошел с Паровоза, погулял, оценил обстановку, плюнул на Паровоз (Лопата ахнула). 

然后,这个旅客又将头探出了车门外,想了想,从蒸汽机车上下来,转转看看,估摸了一下情况,朝蒸汽机车啐了一口(铁锹惊呼了一声)。

Потом он пнул ногой по колесу (Лопата сильно звякнула).

接着,他用脚踢了踢车轮(铁锹发出激烈的哐啷声)。

Потом пассажир выругался и полез обратно на Паровоз.

旅客咒骂了一声,爬回了车内。

Там он снял пальто, пиджак и шарф, аккуратно снял шляпу и развесил все по гвоздям.

他在车厢内脱下大衣、皮夹克和围巾,小心翼翼地摘下了帽子,把它们一一挂在钉子上。

Потом пассажир поплевал на руки, схватил Лопату (Лопата чуть не упала в обморок) и стал бросать уголь в топку.

紧接着,他朝手上吐了几口唾沫,一把抓起了铁锹(铁锹差点没晕过去),开始向炉膛里铲煤。

Видимо, попался знающий пассажир.

可见,遇见了一个老手。

Потому что паровозы уже давно не ходят по путям, и про наш Паровоз никто и не вспоминал.

要知道人们早已不用蒸汽机车了,所以更没人会想起我们这辆机车了。

И угольку у него осталось мало, и воды не хватало.

他的煤剩的不多了,水也不够了。

Пассажир рассмотрел всю механику, что надо повернул, открыл, закрыл, нажал все по очереди, дернул, двинул, потом чиркнул спичкой, затем осмотрел циферблат - а Паровоз уже почувствовал огонь в груди, задышал, крикнул во все горло. Лопата задребезжала, все поехало.

旅客审查了整个机车操作台,这个要拧过来,那个要开开,这个应当关上,按顺序按上面的按钮,这个拉下来,那个推上去,然后划了根火柴,接着查看了一下仪表盘——这时,蒸汽机车感到自己胸腔燃烧起来了,开始呼吸了,他全力长啸一声。铁锹哐啷啷地响起来,一切都运行起来了。

Однако Паровоз чувствовал, что дело нечисто, он едет неправильно.

然而,蒸汽机车感觉到,不对头,运行的方向不对。

Надо было ехать вперед, на станцию, к смазчикам и обходчикам, там и уголь и вода, еще пять минут - и мы дома, а пассажир тянул куда-то не туда, а именно назад, и Лопата задребезжала, что пассажир ведет себя нечестно, тащит Паровоз куда ему самому выгодно, а о будущем не думает.

应该向前开的,向着车站、向加油工和巡视工驶去,那里有煤也有水,再有五分钟,我们就到家啦,但是旅客驾驶的方向却不是那里,而是向后开。铁铲哐啷啷地响着:这个旅客做人不厚道呐,他把机车开向自己要去方向,完全不考虑后果啊。

"Назад - это куда же? - растерянно думал Паровоз, - это совсем не к станции, это дорога на долгий-долгий перегон, и угля добраться до следующей остановки не хватит, опять стоп машина, теперь уже навеки".

“向后,这是去哪里呀”,机车心里发了毛,“这根本不是朝着车站方向,这个方向的下个车站还有好远好远的距离,剩下的煤是支撑不到那里的,机器就又要停止运行,而这次的停止就将是永远永远了。”

Тем не менее Паровоз как честный труженик не сопротивлялся, благодарный пассажиру хотя бы за то, что тот вообще обратил на него внимание.

尽管如此,机车仍然像个忠心耿耿的职工一样听从指挥,他甚至为旅客注意到他而心存感激。

И Паровоз велел молчать старой Лопате. А бойкий пассажир перетрогал все рычаги, добиваясь именно заднего хода, ему надо было в другую сторону - и баста.

蒸汽机车让老铁锹安静下来。而旅客则为向后驾驶机车,利落地扳动了所有的操作杆,他要去的本该是相反方向——啊,完了!

- Но ведь мне на станцию, на станцию, - гудел Паровоз, - чтобы ехать далеко, надо запастись водой и углем!

“我要去车站,去车站呐,”机车长鸣一声,“要走远的话,还要储备足够的水和煤的呀!”

Тем более что задним ходом Паровоз никогда еще не ездил - сто метров, не больше.

况且,机车还从来没有向后开过超过一百米的距离。

Но пассажир уже тронул Паровоз и вел его на попятную, назад.

但是,旅客已经开动机车了,让他向后退,朝后开。

Паровоз скрипел, шатался, но ехал: он привык доверять руке машиниста, хотя на сей раз это был явно не машинист.

蒸汽机车吱吱呀呀,摇摇晃晃,但是开动了:他习惯于相信机车司机,尽管这次明显不是位机车司机。

Паровоз пятился, пассажир хлопотал, а Лопата взяла и пожертвовала собой: сбросилась с кучи угля, звякнула на прощанье и завалилась через порог открытой двери - на рельсы.

蒸汽机车向后退着,旅客忙活着,而铁锹立马做出牺牲:她从煤堆跳出,哐当一声说了再见,翻出门槛,掉在了铁轨上。

Паровоз загудел о Лопате прощальную песню, это была его Лопата с пеленок, с первого гудка.

蒸汽机车为铁锹鸣起了一曲离别之歌,这是那个从小、从他发出第一次汽笛声时就在身边的铁锹啊。

А дело повернулось так, как Лопата и рассчитывала - то есть пассажир, услышавши звяк, кинулся узнать в чем дело и, как дошлый человек, высунулся в дверь поглядеть: Лопата как раз валялась на рельсах и с каждым мгновением удалялась.

而事情就像铁锹期待的那样出现了转机——旅客听见了这啷响声,像个老司机那样,急忙去看个究竟,探出门外看到:铁铲正在铁轨上翻滚,渐行渐远。

А без Лопаты и думать нечего управлять Паровозом, не пятью же пальчиками загребать уголек!

可没了铁锹,就再没什么能控制蒸汽机车了,用五根手指扒拉煤?这怎么能行!

Тогда пассажир, делать нечего, остановил могучую машину и тихо-тихо тронул ее обратно, то есть, по разумению Паровоза, поехал в правильную сторону.

这时的旅客什么也做不了了,只好停下了这台强大的机器,并悄悄向相反方向扳动机器,也就是说,按照机车的想法,向着正确的方向驶去。

Паровоз радостно пошел вперед, развел пары и так увлекся, что промчался мимо Лопаты. Паровоз понял, что она только этого и добивалась, - и он вихрем рванул туда, вперед, где на станции его ждали смазчики, водолеи, углепогрузчики, ремонтники, обходчики и дежурный по вокзалу.

蒸汽机车高兴地向前开去,机车烧足了汽,跑得如此兴奋与专注,以至于经过铁锹时也飞驰而过。机车明白,她就到这里了,而他要像一阵旋风向前奔去,奔向车站,那里有加油工、给水工、装煤机、修理工、巡视工和客运站值班员等着他呢。

Пассажир хватался за рычаги, тянул, поворачивал, но Паровоз, наплевав на все, шел к своей цели!

旅客抓住操作杆,拉、转,而蒸汽机车藐视一切,向自己的目标迈进!

И он доехал до станции, победил.

他到达了车站,成功了。

А пассажир смирился со своей судьбой, сошел на перрон, посмотрел расписание в обратную сторону и отправился в буфет пить пиво.

而旅客向自己的命运妥协了,走向站台,看了看反方向的列车时刻表,然后去小吃部喝啤酒去了。

(Надо сказать, что Паровоза на месте прибытия никто не ждал и угля уже давно не было в тех краях, но об этом после.)

(需要说一下,并没有人等到站了的蒸汽机车,煤也没有了,这个我们后面再说。)

Что касается Лопаты, то она говорила себе: "Я победила".

说到铁锹,她也告诉自己:“我胜利了。”

Лопата лежала на рельсах довольная, она помогла своему Паровозу бежать!

铁锹心满意足地躺在铁轨上,她帮助自己的蒸汽机车逃跑了!

Ну и разумеется само собой, что лопаты на дороге не валяются, вещь нужная, и ее подобрал обходчик, и она теперь состоит у него в хлеву при корове и в саду на свежем воздухе, сладкая черная работа, земля даже кажется Лопате пухом (по сравнению с углем), и появились новые друзья - вилы, грабли, ведра, тяпки-лейки, занятой народ.

当然了,不用说了,铁锹不会被随便丢在路上的,这是个有用的东西。她被一个巡视工捡起来,现在的铁锹要么在巡视工的牛棚里工作,要么在户外的花园里工作,这是一份甜蜜又辛苦的工作,铁锹甚至觉得土地(与煤相比)像是绒毛一样,也出现了新的朋友:干草叉们、耙子们、水桶们、锄头们和忙碌的人们。

Они с недоверием слушают Лопатины рассказы о дальних дорогах, отдыхая ночью в сарае, и говорят все больше о погоде и здоровье, что ломит кости перед дождем, или что у лейки прохудилось под носиком.

夜晚在棚子里休息时,他们半信半疑地听着铁锹讲的关于远方的故事,而他们更多地谈论的是天气和健康:下雨前的筋骨酸痛或是喷壶的嘴坏了。

А Лопата, копаясь в огороде, смотрит по сторонам - как хорошо, кругом просторы, поля, небеса, рядом железная дорога, видать родные места, все хорошо, вдруг да и покажется Паровоз...

    在菜园子刨土的铁锹环顾着四周—— 真好啊,周围如此辽阔,田园、天空,旁边是铁路,望得到故乡,一切都那么好,要是蒸汽机车能突然出现就更好了……

Что касается Паровоза, то он долго стоял неподвижно на запасном пути, никому не нужный, спал, плакал - а дежурный по станции все сообщал руководству в город: так и так, прибыл старый паровоз и как с ним прикажете поступать.

说到蒸汽机车啊,他一直一动不动地在备用铁路上站着,没人需要,除了睡觉就是哭泣,客运站值班员把情况上报了市里领导:情况是这样的,来了一辆老蒸汽机车,要把它怎么处置的好?

Паровоз думал, что нет единственной родной души - Лопаты, и что напрасно она ушла, стояли бы вместе где-нибудь в чистом поле, беседовали бы...

蒸汽机车想着自己没了唯一的亲爱的灵魂——铁锹,想着她就这么白白地离开了,本来他们可以一起待在某个干净的田野,一起聊聊天……

Тем не менее судьба его решилась в один прекрасный момент - вокруг него вдруг забегали, налили ему воды, начинили углем, принесли новую лопату - и он поехал ни много ни мало как на съемки фильма о старых временах!

然而,他的命运在一个美丽的时刻出现了转机——突然有好多人围着他跑,有人给他添满了水,加满了煤,带来了新的铁锹——他刚好被用来拍摄一部机车年代的电影!

У него началась увлекательная жизнь совершенно в других местах, у него теперь даже две лопаты, его гоняют по путям, и он пускает роскошные пары.

他在其他地方开始了新的生活,他现在有两个铁锹来驱动他上路,他过着令人心驰神的生活、喷吐着华丽丽的蒸汽。

Вот что значит, думает он, что я вовремя проявил упорство и умчался к новой судьбе!

这意味这什么呢,机车想着,这意味着是我适时地表现出来了不屈不挠的精神并奔向了全新的命运!

Остановился бы около своей старой лопаты - и так и застрял бы на веки вечные, а меня ждала совершенно другая жизнь.

倘若当时在老铁锹旁停下来——那么停下那一刻将会变为天荒地老,而我就会辜负美好生活对我的等待。

Правильно сделал, думает Паровоз, а то бы вообще заржавел там.

这么做是对的,蒸汽机车想着,否则就要在那里彻底生锈了。

И нечего жалеть о Лопате.

对老铁锹也没有什么可感到遗憾的。

И еще он все время думает, что старая Лопата, ржавая и грязная, была бы тут совершенно не к месту, и балованные актеры, которые играют кочегаров, так и так бы потребовали ее заменить, и лучше уж пусть она думает, что сама покинула его, так ей будет легче.

他还会时常想着老铁锹,她生锈了也脏了,这里确实也不适合她,而且那些扮演司炉的娇生惯养演员们也会要求换掉她的,最好是让铁锹觉得是自己抛弃了他,这样她也能感觉轻松些。

Он все время думает, что правильно поступил, промчавшись мимо нее, спасая свое дело, свою работу и искусство кино.

他一直认为,当时从铁锹身边飞奔而去是对的,这样做拯救了他的事业、他的工作和电影艺术。

И она о нем думает, стоя в темном углу коровника, ржавая и некрасивая.

而这个生锈了的、也不漂亮的铁锹在黑暗的牛棚角落站着,也一直想念这他。

Она вспоминает о Паровозе с любовью, и эти мысли согревают ее.

她带着满满的爱意思念着蒸汽机车,对机车的思念一直温暖着她。

- Ему там, на станции, наверно, хорошо, - размышляет она.

“他在那边,在车站一定过得很好”,铁锹思索着。

Она воображает Паровоз ярким, начищенным, с полным брюхом угля, "мой красавец" - думает Лопата.

她想象着蒸汽机车变得鲜艳、明亮,肚子里填满了煤,“我的英俊小伙儿”,铁锹想着。

И она стоит радостная и не подозревает, что где-то вдали о ней грустно гудит Паровоз:

- Люблю-ууу! Никогда не забу-дууу!

铁锹愉快地立在角落,深信在远处的某个地方蒸汽机忧郁地为她鸣起一声汽笛:“我爱你——你!永远不忘记——记!”

 

                                          Моллюск и Моллюска

蛤蜊先生和蛤蜊小姐


Людмила Стефановна Петрушевская

柳德米拉·斯特凡诺夫娜·彼得鲁舍夫斯卡娅

 

Одна Моллюска пришла в гости к одному Моллюску и говорит:

蛤蜊小姐去蛤蜊先生家做客,说到:

- Давай дружить домами!

“让我们做朋友吧”

- А что это такое, дружить домами? - спрашивает осторожный Моллюск.

“什么是做朋友呀?”为人谨慎的蛤蜊先生问到。

- Не знаю, это так говорится: они дружат домами. Значит, один дом дружит с другим домом, ясно?

“我不知道,他们就是这样说的:他们做朋友了。意味着,一个人做了另一个人的好朋友,明白了吗?”

- А как это, - спрашивает опять очень осторожный Моллюск.

“那要怎么做呢?”谨慎的蛤蜊先生又谨慎地提出了疑问。

- Ну, один дом, например, помогает другому.

“嗯,比如说,一方帮助另一方。”

- А, - сказал недоверчивый Моллюск. - Ну хорошо. Помоги мне поймать вот ту жирную козявку.

“哦”,蛤蜊先生满腹狐疑,“那好吧,那你帮我抓住那只小胖虫子吧。”

- Ой, какая жирная козявочка! - заорала Моллюска и мигом ее проглотил.

“哇哦,好肥的小虫虫啊!”蛤蜊小姐惊呼一声,一口将虫子吞了下去。

- Ну вот тебе и дружба, - сказал Моллюск и захлопнулся в своем доме.

“哦,这就是你说的友谊”,蛤蜊先生说完,砰的一声合上了家门。

Но Моллюска закричала:

蛤蜊小姐叫了起来:

- Хорошо, начнем снова! Дружить так дружить!

“好吧,我们重新开始!好好做朋友!”

- А как это, - спросил Моллюск, выходя.

“那要怎么做,”蛤蜊先生出来了,问到。

- Ну, дружить - это значит хвалить друг друга, - подумав, сообщила Моллюска. - Ты первый.

“嗯,做朋友就意味着要相互夸赞对方”,蛤蜊小姐想了一下回答到,“你先来。”

- Ну хорошо же, - сказал Моллюск. - Так. Какой у тебя красивый домик!

“那好吧”,蛤蜊先生说,“这样吧,你的房子真漂亮啊!”

- А что, сама построила, - ответила Моллюска. - Три месяца отделывала, так трудно было, все силы потратила.

“当然了,自己建的”,蛤蜊小姐回答到,“整整用了三个月来装饰呢,费了老大劲呢。”

- Так, - сказал Моллюск. - А теперь ты хвали мой домик. - А че его хвалить, - сказала Моллюска, - чего в нем хорошего, обшарпанный какой-то вообще.

“好了”,蛤蜊先生说,“现在该你夸夸我的房子了。”“你这房子有什么好夸的”,蛤蜊小姐说,“哪有能拿的出手的地方,完全是破烂啊!”

- Не получается у нас дружбы, - ответил на это Моллюск и опять захлопнулся.

“我们没法做朋友”,蛤蜊先生回应道,再次砰的一声回到房子里。

- Все! - сказала Моллюска. - Все! Начинаем дружить сначала.

“好啦”,蛤蜊女士说到,“好啦!我们重新开始做朋友。”

- А как? - спросил Моллюск.

“怎么做?”蛤蜊先生问。

- Ну так! - ответила Моллюска. - Надо помогать друг другу, когда нависает опасность.

“这样子”,蛤蜊小姐回答,“危险来临的时候,双方应该互相帮助。”

- Ой, - сказал Моллюск, - что-то на меня надвигается, помоги!

“天哪”,蛤蜊先生说,“什么东西向我靠近过来了,快帮帮我!”

- Ой, - завизжала Моллюска. - Ой, спасите!

“天哪”,蛤蜊小姐尖叫起来,“我的天,快来救救我!”

И она мигом зарылась в песок.

眨眼间,蛤蜊小姐就躲进了沙子里。

- Ну и что это такое, дружить домами, - спросил Моллюск. - Я тогда не понимаю.

“这就是做朋友啊”,蛤蜊先生问,“我怎么还是没法理解。”

- Ты что, совсем не соображаешь? - крикнула Моллюска из песка. - Ведь мы уже давно дружим. Вот время провели, и хорошо. Всего вам доброго, до новых встреч. Я пошла смотреть телевизор.

“你是怎么回事,难道一点都没领悟到吗?”蛤蜊小姐喊道,“我们早已经做成朋友了。时间到啦,好了。祝您好运,再会!我要去看电视了。”

Моллюск остался один, и ему вдруг стало скучно без дружбы, он подумал-подумал и сказал в песок:

剩下蛤蜊先生一个人了,没了友谊的他突然感到无聊起来,他想了想,朝着沙子说:

- Эй, Моллюска, а после телевизора выйдешь?

“喂,蛤蜊小姐,看完电视你还出来吗?”

Иона ответила:

她回答到:

- Уже иду.

“我已经出来了。”

И тут же вышла гулять.

现在,她已经出来散步了。

 

 

 

 

 


信息标题 更多>>
友情链接:

版权所有:西安外国语大学 俄语学院 版权所有   访问本网站前请仔细阅读《版权声明》||《免责声明》
 地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路 西安外国语大学B区一层  邮编710128