您当前位置: 首页 >> 翻译实训平台
研究生优秀翻译作品——陈姗姗 来源:  发布时间:2017-09-06 09:59:03   

Петрушевская Людмила

Красивая свинка

 

Людмила Стефановна Петрушевская

Красивая свинка

 

 

柳德米拉·彼得鲁舍夫斯卡娅

漂亮的小猪

 

 

Жила-была Свинка. Она была красивей всех. У нее была сестра Запятайка, которая была добрее всех. Затем шел младший братец Хвостик, который был самый любимый. Так все и было: Свинка красовалась, Запятайка всем помогала, а Хвостик был для поцелуев.

从前有一只小猪,她是所有小猪里最漂亮的。她有一个姐姐小逗号,是所有小猪里最善良的。紧接着出场的是弟弟小尾巴,是所有小猪里最可爱的。正是那样:小猪光彩照人、小逗号乐于助人,而小尾巴受宠与人。

Мама Хрюня и папа Хряпа поругивали Свинку за характер, гордились Запятайкой, а Хвостика обожали.

猪妈妈和猪爸爸有时会因小猪的性格而责备她,以小逗号为骄傲,而对小尾巴则十分宠爱。

Бывало, идут гулять: впереди бежит Хвостик, чумазый и веселый, за ним торопится заботливая Запятайка, следом спешат толстые Хрюня и Хряпа, а сзади плавно выступает красавица Свинка, которой неудобно за свою семью. Свинка всегда чистенькая, хорошо одетая и говорит так:

偶尔他们会一起散步:脏兮兮又兴高采烈的小尾巴跑在前面,赶在他后面的则是担心他的小逗号,紧跟着的是胖胖的猪妈妈和猪爸爸,而在他们后面的才是平稳迈着步子的美人小猪,她为自己的家人感到难为情。小猪永远是干净整洁、穿着讲究的,而且总那样说:

- Не могу видеть, какой он грязный, его надо помыть, вашего Хвостика. А вы его балуете, и Запятайка тоже. Он совсем не слушается.

“我都没法看小尾巴啦,这么脏,应该给他洗个澡了。而你们却这样纵容他,小逗号也这样。他完全不听话。”

А мама Хрюня отвечает:

- Ничего, вырастет, будет аккуратней.

- Это с чего он будет аккуратней? Вы же ему все позволяете! Он во всех лужах перевалялся, всю грязь собрал!

- Не ворчи? Свинка, не показывай характер, - говорит на это папа Хряпа, ты тоже маленькая не всегда отличалась чистотой, мама тебя мыла каждые полчаса.

- Вот и его надо так же. Меня мыли, и теперь видите, какая я.

- Ты у нас всегда лучше всех, - отвечает на это мама.

- Разумеется, - гордо говорит Свинка и идет на расстоянии.

而猪妈妈回答道:

“没关系,等他长大了就会变整洁的。”

“这样下去他凭什么会变得整洁呢?要知道你们什么都纵容他!他在所有的水洼里都打过滚,所有的脏东西都沾于一身!”

“不要抱怨!小猪,不要耍脾气,”猪爸爸对此回应道,“你也还小呢,并不是一直都那么干净整洁,妈妈每半个小时就要为你擦洗一次呀。”

“那他也应该那样啊。我是被擦洗过,可现在您瞧我的模样多好呀!”

“你永远是我们中最出色的。”妈妈对此应答道。

“那是当然!”小猪骄傲地说着走远了。

Все разговоры в семье кончались этой шуткой, но если говорить всерьез, то Свинкой все очень гордились, и мама шила ей красивые платья с оборочками.

Однако всегда бывает так, что если очень чем-то гордишься, то надо приготовиться к слезам. Вдруг Свинка заплакала: она увидела у соседки Утки зеленые сапожки.

所有的家庭谈话就以这个玩笑告终了,不过倘若严肃地说,全家确实以小猪为荣。妈妈还给她缝制了一条带小褶边的连衣裙。

不过常有这种情况——凡事有两面。如果某样东西使你引以为豪,那么也要做好坏打算。突然小猪哭了起来:她看见邻居鸭子太太有一双绿色的小靴子。

- Мама-папа, я хочу такие же, - плакала Свинка.

- Ты и так у нас лучше всех, - привычно отвечали Хрюня и Хряпа.

А Хвостик даже засмеялся:

- Ха-ха, ха-ха, поплачь еще!

- Нельзя смеяться над Свинкой, - заметила Запятайка, вытирая Хвостику нос. - Свинка у нас лучше всех.

- Нет, - отвечал Хвостик, уворачиваясь от носового платка, - вон у соседки есть зеленые сапожки, а у Свинки нету.

- Не в сапожках дело, - отвечал папа Хряпа, - другим нужны сапожки, чтобы быть лучше всех, а Свинка и без того самая красивая.

“妈妈爸爸,我也想要那样一双靴子!”小猪哭着说。

“你已经是我们中最完美的了!”猪爸爸猪妈妈如同往常一样应答道。

而小尾巴甚至笑了起来:

“哈哈哈哈,继续哭啊!”

“不许嘲笑小猪,”小逗号说道,并给小尾巴擦了擦鼻子,“小猪是我们中最棒的。”

“不,”小尾巴夺下鼻前的手帕回答道,“瞧啊邻居鸭子太太有绿色的小靴子,而小猪没有。”

“这不关靴子的事,”猪爸爸说道,“别人需要小靴子使自己变成最好的,而小猪不需要它们就是最美丽的了。”

Но Свинка все равно плакала и злилась. А надо сказать, что в этот момент мимо как раз проезжал со своей тележкой старый и толстый Волк. Волк недавно заехал в эти края, торговал всякой всячиной, притворялся добрым, но Хряпа его недолюбливал.

 然而小猪还是又哭又闹。而值得一提的是,此时正好经过一只推着小推车的又老又肥的狼。狼不久前才来到这片区域,什么买卖都做,装作一副善良的样子。但猪爸爸却不大喜欢他。

- Здравствуйте, уважаемые - своим добрым хриплым голосом сказал Волк. Откуда эти слезы? Зачем оне?

- Ничего, ничего, - сказала Хрюня, - у нас просто плохое настроение.

- У вашей соседки Овцы было тоже плохое настроение, но теперь она купила зеленые сапожки и счастлива.

- А почем сапожки? - спросила Свинка.

- Да они не продаются. Я же не продавец. Просто Овца постриглась и всю шерсть свою и мужа отдала мне. Корова балует меня сметанкой, мням, облизнулся Волк. - Я же не ем мяса. Ну и вот. От вас мне ничего не надо. Были бы у папы рога, а у мамы грива, а у вас перья, я бы еще подумал, а так и говорить нечего.

“你们好,我尊敬的人们,”狼用自己伪善而嘶哑的声音说道,“这眼泪是从何而来啊?为什么哭呢?”

“没什么,”猪妈妈说,“只是我们心情不太好而已。”

“本来你们的邻居绵羊太太心情也不好,不过现在她买了绿色的小靴子就幸福了。”

“那小靴子值多少钱啊?”小猪问道。

“它们是不售卖的。我也不是商人。就是绵羊太太剃光了自己和丈夫的羊毛给我、牛太太用酸奶油取悦于我。”狼吧唧了一下嘴,舔着唇说道,“我又不吃肉。正是这样,我不需要你们什么。如果你爸爸有角、你妈妈有鬃、而你有鳍的话,我还会考虑一下。而那样的话就没什么好说的啦。”

Тут Свинка зарыдала.

- Связалась я с вами и выросла свиньей! Лучше бы я родилась у курицы или у козы, чем у вас, в вашей семье! Вы нищие! Я вам серьезно говорю, что я от вас уйду!

- Какой симпатяга этот Хвостик! - сказал Волк. - Дети - это единственное, ради чего стоит жить. Так что у вас, у свиней, тоже кое-что есть.

И на том он уехал со своей тележкой.

- Что, что у нас есть? - набросилась Свинка на родителей.

- Щетина, - отвечал папа Хряпа и с силой почесал затылок.

- Щетина - важная вещь, - сказала мама Хрюня. - Щетки, кисти,помазки, без этого мир не стоит. Всем нужно.

这时小猪痛哭起来。

“我与你们血脉相连,以猪的身份长大。如果我出生在鸡或者山羊的家里也比生在你们家要好上许多!你们太穷了!我严肃地跟你们说,我要离开你们!”

“这个小尾巴是多么讨人喜欢啊!”狼说道,“孩子——是唯一值得为之活着的存在。因而在你们猪身上也有着某些东西。”

说完这些他就推着小推车离开了。

“我们身上究竟有什么呀?”小猪向着父母匆忙提问道。

“鬃毛。”猪爸爸挠了挠后脑勺说道。

“鬃毛——重要的东西。“猪妈妈说,“各种各样的刷子,没有他们世界都没有意义。所有人都需要。”

Свинка помчалась во весь опор за Волком и догнала его у дома Коня. Жена Коня только что вынесла Волку два роскошных хвоста, а сам Конь, смущенный, выглядывал из дверей своей передней половиной. Волк о чем-то переговаривался с Лошадью и наконец отдал ей коробку, после чего прямо на глазах у Свинки жеребята вышли гулять в соломенных шляпках, нарядилась и Лошадь, и у Коня возникла шляпа, он стоял в дверях в соломенной шляпе, видимо, стесняясь отсутствия хвоста.

小猪在狼的后方极速地奔跑,在马的房子旁追上了他。马太太刚刚拿出两条昂贵的马尾巴交给狼,而马先生自己则有些难为情地从门后向外探出自己的上半身。狼跟马太太说了些什么,最后递给她一只小盒子,在那之后直直映入小猪眼帘的是戴着小草帽出来散步的小马,盛装打扮的马太太。马先生也有一顶帽子,他戴着草帽站在门口,很明显因为没有尾巴而感到拘束。

Свинка подбежала к Волку, но он уже повернул оглобли и не стал долго с ней разговаривать, только сообщил на ходу, что грубая Хряпина щетина ему не нужна, а только очень мягкая.

- Я постригусь, - сказала Свинка, догоняя Волка.

- Мало, - ответил Волк.

- Я братика постригу.

- Родители разрешат? - спросил Волк.

- Разумеется! - горячо воскликнула Свинка.

- А то приходите ко мне, прямо в лес, я вас и постригу, как мне надо. Темный лес, правая тропа, шестая нора, нижнее логово. И сестренку берите. Ежедневно ближе к ночи.

- А зеленые сапожки еще есть?

Волк помотал головой и приостановился.

- Как нет? - завопила Свинка. - Для уток есть, для овец есть, а для меня нет?

- Вот приходите с братом и сестрой, поищем.

小猪跑着靠近狼,然而他已经“碰了钉子”,并没有要跟她长久地谈话,仅仅是在走的时候告知她,他不需要粗糙的鬃毛,只要特别柔软的。

“我会剃下来的。”小猪追赶着狼说道。

“太少了。”狼回道。

“我把弟弟的毛也剃一些。”

“父母允许吗?”狼问道。

“当然啦!”小猪热情地高呼。

“那你们就来找我吧,径直朝着森林走,我按照需要的量给你们剃毛。黑暗森林,右边小路,第六洞穴,下层巢穴。把你的姐妹也带来,任意哪天傍晚来都可。”

“那绿色的小靴子还有吗?”

狼摇了摇头停了下来。

“怎么没了?”小猪嚎叫起来,“给鸭子太太有,给绵羊太太也有,而给我就没有了?”

“那你带着姐姐弟弟来吧,我们来找一找。”

Свинка ничего не сказала родителям, но, дождавшись вечера, она шепнула Хвостику два слова, после чего Хвостик завопил:

- Пошли! Я хочу жвачку!

А Запятайке умная Свинка сказала так:

- Мы с Хвостиком пойдем по грибы, говорят, есть такие грибы трюфели, они вылезают из земли только после ужина, ближе к ночи. А потом они прячутся. Их могут находить только поросята, как Хвостик, с самым нежным пятачком. Согласна пойти с нами? Вот будет подарок родителям! По секрету!

小猪对父母只字不提,但是等到夜幕降临的时候,她向小尾巴轻声说了两个词,在那之后小尾巴叫喊起来:

“我们走吧!我想要口香糖!”

而聪明的小猪则对小逗号那样说:

我们带着小尾巴去采蘑菇吧,据说有那样一种地菇,它们只在晚饭后才从土壤里探出来,就是傍晚时分,在那之后它们就藏起来了。只有小猪崽才能找到它们,比如小尾巴,他有最柔软的猪拱嘴。你同意跟我们一起去吗?这将是给父母的礼物!要保密!”

Запятайка было засомневалась, но ее тоже увлек этот новый секрет и перспектива быть полезной родителям. Запятайка с уважением взглянула на Свинку и согласилась.

- По дороге завернем кое-куда и спросим кое-кого, не купят ли у нас эти грибы. Они очень дорогие.

小逗号本有些怀疑,然而她也被这个新秘密吸引了,而且这次行动对父母是有好处的。小逗号尊敬地望了小猪一眼同意了。

“在路上我们顺便去哪儿问问谁吧,看有没有人买我们的蘑菇,它们很贵的。”

Хвостик, правда, после ужина стал сильно капризничать, требовал, чтобы его несли на закорках, но умная Свинка обещала ему, что он сегодня не будет мыться на ночь, и Хвостик согласился. И Свинка быстро пошла надевать панамку.

事实上在晚饭后小尾巴开始大耍脾气,要求背着他去。但是聪明的小猪答应他今天晚上可以不用洗澡,小尾巴就同意了。小猪则迅速地戴上了小宽檐草帽。

Однако Запятайка задержалась с мытьем посуды, и, когда все собрались у калитки (а мама с папой уселись перед телевизором), девочки увидели, что Хвостик весь облеплен грязью, да не просто так, а с украшениями в виде кусочков газетной бумажки.

然而小逗号请洗碗碟耽搁了一会儿,当所有人汇合在小门的时候(而妈妈和爸爸坐在电视机前),姑娘们看见小尾巴身上糊满了脏泥,不仅如此,上面还装饰着报纸的小纸块。

- Где это ты так изгваздался, свинья?! - завопила Свинка.

- Ты же сказала, что я сегодня не буду мыться, и я повалялся в свое удовольствие в луже, а ягнята обсыпали меня бумажками, мы все так смеялись! заявил Хвостик.

- Ну ладно, - сказала Свинка, - по дороге будет еще одна лужа, хочешь?

“你在哪儿把全身弄脏的,小猪崽?!”小猪叫喊道。

“你已经说了我今天不用洗澡啦,我就尽情地在水洼里翻滚,而小羊羔们给我撒满了小纸块,我们都笑得可开心啦!”小尾巴说道。

“唉算了。”小猪说,“路上还有一个水洼呢,你想去吗?”

Она планировала его хорошенько вымыть в лесном озерце, но пока что помалкивала об этом, зная жуткий характер Хвостика: он считал, что раз ему что-то обещали, то обязаны сдержать свое слово. Он страшно орал, когда понимал, что его обманывают. "Избаловали ребенка", - сокрушенно подумала Свинка, закрывая за собой калитку.

她打算将他在夏日小湖中好好地清洗干净,但她现在对此保持沉默,因为她知道小尾巴的坏脾气:他认为一旦答应他就必须履行诺言。他会在得知自己被欺骗的时候嚎啕大哭。“孩子被宠坏了。”小猪痛心地想着,关上了背后的小门。

Запятайка взяла веселого грязного Хвостика за руку, и все трое помчались к лесу. Свинка по дороге стала играть в "кто выше подпрыгнет" - она надеялась, что таким образом грязь, облепившая Хвостика, отвалится.

- Какая ты стала веселая и хорошая! - закричал Хвостик, не понимая, куда и зачем его ведут вприпрыжку.

小逗号牵着快乐的脏兮兮的小尾巴,他们三个都向着森林飞跑起来。小猪在路上开始玩起了“看谁跳得高”的游戏——她希望通过这种方式让糊在小尾巴身上的污泥脱落下来。

“你变得多么快乐、多么好啊!”小尾巴喊道。他不知道他将被连蹦带跳地带向何方,也不明白为什么。

А Волк уже поджидал их со своей тележкой у поворота и пригласил всю семейку прокатиться - он был умный, этот Волк! Все уселись. Волк впрягся и помчался с бешеной скоростью. Только Свинка очень стеснялась ужасного вида своего брата и по дороге старалась обобрать с его нежной щетинки комья грязи с бумажками и иногда щипала его довольно чувствительно, отчего Хвостик дико плакал, а Запятайка его утешала. Так они и приехали на бережок ручья, где виднелся вход в волчье логово - узкая дыра.

而狼早已带着自己的小推车在转角处等候他们了,还邀请了全家人前来——这只狼是多么聪明啊!所有人都就座了。狼套上车以极快的速度疾跑。只有小猪因自己弟弟糟糕的外表而感到局促,在路上尽量将混着小纸块的泥块从他柔软的鬃毛上摘下来,有时会把他掐得很疼,小尾巴因此害怕地哭了,而小逗号则安慰他。就那样他们来到了小溪的岸边,进入狼之洞穴的入口显露出来——一个窄小的窟窿。

- А ну, что я вам покажу! - заорал Волк жутким добрым голосом. - Заходить по одному, и только чур не визжать! А то съем!

Тут все захохотали, и Свинка приготовилась войти первой, но Волк сказал: "Молодым везде у нас дорога", - и пригласил сначала Хвостика. Причем в руке у Волка сверкнула большая бритва. Хвостик взвизгнул от любопытства. Запятайка испугалась, но Свинка стала ей быстро объяснять насчет зеленых сапожек, жвачки и так далее. При словах "жвачка" и "мороженое" Хвостик подпрыгнул и ринулся в нору, но Запятайка задержала его и сказала, что пойдет с ним вместе. Они заспорили. Волк кипятился и доказывал, что сразу двое в дыру не пролезут, при этом очень рычал и показывал зубы, стараясь развеселить публику, но Свинке было не до смеха - она стыдилась своей шумной сестры и немытого брата.

“啊这样,我带你们瞧瞧!”狼用骇人而又伪善的嗓音嚎叫道,“一个一个进来,就是别乱喊乱叫!否则吃了你们!”

这时所有人都哈哈大笑,小猪准备第一个进去,但狼说道:“年轻人脚下处处有路。”并且邀请小尾巴先来。一把大剃刀在他的手中一闪而过。小尾巴因为好奇叫了起来。小逗号则害怕了,但是小猪开始向她快速地解释关于绿色小靴子、口香糖等等的事情。听到“口香糖”和“冰淇淋”两个词的小尾巴往上一跳,朝着洞穴猛扑过去。然而小逗号拽着他,表示要跟他一起过去。他们争执了起来。狼又急又怒,说明两个人无法同时钻过洞窟。还因此发出低沉的怒吼声并呲牙咧嘴,试图逗大家开心。然而小猪却没心思取乐——她为自己聒噪的姐姐和没洗澡的弟弟感到羞耻。

А тем временем мама Хрюня поглядела в окно, послушала, и что-то ей не понравилась абсолютная тишина около домика. Папа Хряпа мирно храпел у телевизора (под свою любимую программу "Сегодня в мире животных"), но мама Хрюня его разбудила и послала к Уткам, а сама побежала за Овцами. Детей нигде не оказалось, и через две минуты Хрюня и папа Хряпа, тяжело дыша, стояли у калитки своего дома в окружении соседей. Младший ягненок посмотрел на дорогу и увидел клочки газетной бумаги.

而与此同时猪妈妈望了望窗外,听了一会儿,房子附近一片令她不悦的死寂。猪爸爸在电视机旁静静地打鼾(在自己最爱的节目“今日的动物世界”放映时),但猪妈妈将他叫醒,让他去鸭子那儿,而自己则跑去了绵羊那里。孩子们无处可寻,两分钟后猪妈妈和猪爸爸喘着气在邻居们的包围下站在自己家的小门旁边。小绵羊望向路上,看到了报纸的小纸片。

- Вот тут проходил Хвостик! - заявил он. - Мы играли в луже, мы обсыпали Хвостика бумажками, как будто идет снег. Вон и впереди бумажки, и еще...

- А когда это было? - строго спросил отец Баран, который был обрит наголо.

- Давно! - заявили ягнята.

“瞧小尾巴曾经过这里!”他说道,“我们在水洼里玩耍,我们给小尾巴身上洒满了小纸块,就像下雪那样。在那里前面就有小纸块,还有......”

“什么时候的事?”绵羊父亲严肃地问,他身上被剃了个精光。

“很久啦!”小羊羔说。

В это время подошли Конь без хвоста, но в новой шляпе и Лошадь в длинной юбке, видимо, тоже без хвоста, но зато опять-таки в новенькой шляпке.

- Что случилось? - спросила Лошадь в шляпке.

- Пропали дети, - сказала Хрюня, а папа Хряпа засопел.

Лошадь заметила:

- Я всегда так воспитываю своих жеребят, что они без спросу даже на шаг от меня не отходят, все время у хвоста. - Тут она спохватилась и поправила юбку на том месте, где у нее был раньше хвост.

在这时没有尾巴但戴着新帽子的马先生走了过来,穿着长裙的马太太很显然也没有尾巴,却也戴着新帽子。

“发生了什么?”戴着帽子的马太太问道。

“孩子走丢了。”猪妈妈说道。而猪爸爸开始从鼻子里发出喘气声。

马太太说道:

“我一直都这样教育自己的孩子,不经过请求连一步都不能离开我,一直要在尾巴旁边。”这时她突然想起了什么,在原本长着尾巴的地方将裙子整理了一下。

Отец Баран заметил, дрожа от вечернего холода всем своим бритым телом:

- Что-то ваша Свинка около Волка крутилась сегодня, уж не продала ли она ему чего?

Его жена, бритая Овца в новых зеленых сапожках, поддакнула:

- Да, она в ее возрасте слишком большая модница, все интересовалась насчет зеленых сапожек! Волк ей так прямо и сказал: не обещаю!

- Волк? - угрожающе спросил папа Хряпа, и щетина на его загривке стала дыбом.

绵羊父亲被剃光的整个身体都因夜晚的寒冷而瑟瑟发抖,他说:

“不知道为什么你们的小猪今天一直围着狼跟前转,难道她没卖给他什么吗?”

绵羊先生的妻子,被剃光的、穿着新的绿色小靴子的绵羊太太随声附和道:

“是唉,在她这个年纪正是最喜欢赶时髦的姑娘,对于有关绿靴子的一切都感兴趣!狼都对她那样直截了当地说了:不答应!”

“狼?”猪爸爸威胁地问道,而他后颈的鬃毛开始竖起来。

И вся компания побежала по следам, ища на дороге грязные бумажки.

Тем временем у волчьей норы Запятайка крепко держала вырывающегося Хвостика, он визжал, что хочет жвачки и мороженого, а Свинка, бледная от стыда, тихо уговаривала разъяренного Волка подождать и не уходить - Волк уже спрятал бритву и утверждал, что его ждут в другом месте другие поросята. "Не одни вы свиньи на свете, - рычал он, - а сапожки всем нужны".

所有的伙伴都按着足迹开始奔跑,找着路上的脏纸片。

与此同时在狼穴旁边小逗号紧紧地拽着挣扎着的小尾巴,他尖叫着想要口香糖和冰淇淋,而小猪则因羞愧而面色苍白,轻轻地劝说暴怒中的狼再等一会儿不要离开——狼已经藏起了剃刀且肯定地说别的地方还有其他小猪崽在等着他。“世界上又不是只有你们一群猪。”他怒吼道,“而小靴子所有人都需要。”

В доказательство он даже сбегал в нору и вытащил большую розовую коробку, но не открыл ее, а положил в кусты. На этом месте у Свинки градом потекли слезы, и она крепко стукнула упрямую Запятайку по спине.

作为证明他甚至跑了一趟巢穴,拖出来了一个玫瑰色的大箱子,但没有打开它,而是把它放在了灌木丛中。小猪在这时大滴地流下眼泪,她径直朝小逗号的背重重地打了下去。

Запятайка охнула и выпустила Хвостика, который со всех ног кинулся в волчье логово, а Волк быстро нырнул за ним, на ходу шаря в кармане штанов, видимо, насчет бритвы.

Тут Свинка схватила Запятайку за шею и не пускала ее бежать вслед за Хвостиком, а, наоборот, тащила ее в кусты, где лежала розовая коробка.

小逗号哎呦一声放开了小尾巴,小尾巴则以全速奔向狼穴,而狼紧随其后钻了进去,途中还在裤子口袋里摸索着找着什么,很显然是剃刀。

这时小猪拽着小逗号的脖子,不让她紧跟着小尾巴,而是相反地拖着她去灌木丛放着玫瑰色箱子的地方。

- Пусти! - вопила Запятайка.

- Идем, чего покажу! - кричала Свинка.

А из логова в добавление ко всему понесся долгий и отчаянный визг Хвостика.

- Прошу тебя, пусти! - плакала Запятайка.

- Дура! - кричала Свинка. - Ничего ему там не сделается, его постригут, и все, нужна щетинка, и все! Идем посмотрим сапожки!

“放开!”小逗号喊道。

“走啦,带你瞧瞧我的小靴子!”小猪尖叫道。

而除此之外从巢穴中传出了小尾巴长久又绝望的尖叫。

“我求求你了,放开我!”小逗号哭了。

“笨蛋!”小猪叫道,“他在那儿什么也不会发生的,被剃剃毛而已就没事啦,只是需要鬃毛!让我们去看看小靴子吧!”

Но тут послышался топот, и на поляну выскочили Конь и Лошадь, а на спинах их виднелось все деревенское население: папа Хряпа впереди, за ним три ягненка, а на лошади мама Хрюня, отец Баран и Овца в зеленых сапожках. Остальные ягнята ехали на жеребятах, а что касается уток, они прибыли позднее своим ходом, во главе с селезнем, по воздуху.

然而这时听到了脚步声,马先生和马太太朝着林边草地跑了出来,而在他们背上骑着的是所有的村庄居民:猪爸爸坐在前面,他后面是三只小绵羊,而马太太背上骑着猪妈妈、绵羊父亲和穿着绿色小靴子的绵羊太太,剩下的小羊骑在小马驹背上。至于鸭子们则以鸭子先生为首按自己的路线到达得晚了一点——飞来的。

При этом из волчьего логова доносился такой дикий визг, что все растерялись, но мама Хрюня быстро соскочила наземь и кинулась в нору, и, конечно, не пролезла, зато она увидела в норе своего сына и скомандовала ему:

- Хвостик! Немедленно домой, уже поздно!

这时从狼的洞穴里传来如此惊恐的嚎叫,以至于所有人都惊慌失措。然而猪妈妈快速地从马上跳到地面上并奔向了洞窟,却被卡住了没能钻进去,但她看见了洞里的儿子并命令他道:

“小尾巴!马上回家,已经很晚了!”

Еще она сказала туда же, в нору:

- И вам не стыдно?

Визг перешел в плач и поцелуи, которые раздавались там, в норе, а наружу выходили в полузадушенном звучании, потому что мама Хрюня заткнула собой нору.

她还朝着洞穴说道:

“您不觉得羞耻吗?”

嚎叫声变成了哭泣和亲吻的声音响彻在洞中,而向外传出时则变得低沉,因为猪妈妈自己堵住了洞口。

Все население принялось тащить Хрюню за ноги, и Лошадь сердито говорила, что раньше у нее был хвост и это было страшно удобно, во-первых, вместо веера от мух, во-вторых, протянул кому надо куда надо - и тащи. А тут, в лесу, приходится от комаров отбиваться копытами.

所有的居民开始着手拽着猪妈妈的脚把她拖出来,马太太生气地说以前她有尾巴的时候做这件事轻而易举——首先尾巴可以代替扇子驱赶蚊子,其次可以想拉谁就拉谁,想往哪儿拽就往哪拽。而此时在森林里不得不用蹄子驱赶蚊虫。

Затем Хрюню вытащили, а она, в свою очередь, выгребла из норы сначала Волка, который моргал на свету, и чудесно улыбался, и говорил, не понимая, что произошло:

- Какие у нас гости, как волшебно, будем пить чай...

然后猪妈妈被拖了出来,而她同时也把狼从洞里掏了出来。狼冲着周围的人眨眼睛,奇迹般地笑了起来,看上去不明白发生了什么,他说道:

“我的贵客们!多么神奇啊,让我们喝杯茶......”

Запятайка тут же вынесла из логова Хвостика со связанными ножками и еще более грязного, чем раньше, и папа Хряпа схватил их обоих на руки.

Тут Свинка выступила вперед в своем сильно порванном платье и стала защищать Волка, объясняя насчет молодой щетины, но отец Баран не стал ее слушать. Дрожа от вечернего холода, он велел Волку раз и навсегда убираться, срок - двадцать четыре секунды.

小逗号这时从洞窟里把腿被捆起来且变得更脏的小尾巴带了出来,猪爸爸将他们俩搂在怀里。

这时穿着被扯破了的裙子的小猪站了出来开始为狼辩护,解释了关于新生鬃毛的事情,但是绵羊父亲不再听她说了。由于夜晚的寒冷而浑身颤抖的绵羊父亲命令狼立刻并且永远离开,期限是——24秒以内。

Лошадь добавила:

- А то растопчу, копыта я еще не продала!

Волк убрался мгновенно, только погрузил на тележку мешки с шерстью, конским волосом и утиным пером, за каковым процессом с грустью наблюдали все участники встречи.

马太太补充道:

“否则我会把你踩死,我的蹄子可还没卖掉!”

狼立刻就要离开了,他只把几袋羊毛、马鬃和鸭毛装上了车,在这一过程中哀怨地注视着所有的会面参与者。

Затем все весело помчались домой, и, что интересно, от быстрого бега развалились и сапожки, и шляпы, и народ вернулся домой без обновок, но в целом довольный тем, что дети спасены, а Волк ушел.

А Свинка с тех пор стала еще умней и иногда даже моет посуду собственноручно.

然后所有人愉快地朝着家狂奔,而且有趣的是,小靴子还有帽子都因快速的奔跑而变得破烂。大家回家后已经失去了新购置的物品,然而总的来说对于孩子得救、狼离开了而感到心满意足。

而小猪从那时开始变得更加聪明了,有时甚至还会亲手洗刷碗碟呢。

 


信息标题 更多>>
友情链接:

版权所有:西安外国语大学 俄语学院 版权所有   访问本网站前请仔细阅读《版权声明》||《免责声明》
 地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路 西安外国语大学B区一层  邮编710128