您当前位置: 首页 >> 俄汉翻译大赛
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第十届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文 来源:  发布时间:2017-12-07 11:24:24   

Запах честной бедности 

                                                                                                                                                                                      Лилия Газизова

Первое, что меня смутило, – это был запах. Он шел ниоткуда. Он был растворен в воздухе. Очень подходил этому месту. Неаккуратно покрашенные синей краской стены, неровно лежащий, местами пузырившийся линолеум, тусклый свет светильников в форме колокольчиков – ощущение безнадежности и тоски.

 …В моей жизни возникла трудная ситуация. Работа, связанная с творчеством, денег почти не приносила. Зарплата уходила на оплату счетов коммунальных служб, телефона, парковки и т.д. Гонорары были настолько мизерные, что их хватало разве что для оплаты бензина. Надо было кормить двоих детей. Я осталась почти без денег, гордо отказавшись от помощи человека, покинувшего меня ради поисков Бога.

 Я простилась с медициной через шесть лет после окончания медицинского института. Успела и поработать детским врачом, о чем никогда не жалела.

 Мои маленькие пациенты меня любили и не плакали, когда я их осматривала. В то время я носила множество колец и перстней на пальцах. Блеск украшений отвлекал их, а я этим умело пользовалась, прикладывая фонендоскоп к их нежным тельцам. Но двум богам не служат. К тому времени я уже окончила второй институт, связанный с моей нынешней творческой профессией.

 Бывший мой коллега, с которым мы вместе работали во второй детской больнице, договорился с главврачом одного из санаториев, находящихся в городе, о том, чтобы взять меня дежурным врачом. Когда-то в мединституте я подрабатывала ночной медсестрой. Поэтому ночные дежурства мне не были внове. Можно было бы заниматься своими делами.

 Созвонившись по телефону с главным врачом санатория, я поехала на своей маленькой «Мазде» (последний подарок мужа) на собеседование. Собственно, вопрос был почти решен, нужно было просто оформиться, как полагается.

 Ехать было недолго. Не центр, но и не совсем окраина. Санаторий находился внутри квартала, который я нашла по подсказке прохожих, и представлял собой типовое блочное двухэтажное здание – таких было много в Казани. В них располагались детские сады, поликлиники и больницы. Я вошла, испытывая грусть. Она была связана с тем, что возвращение в медицину, пусть ненадолго, я расценивала как проигрыш.

Гордость и независимость, с которыми я повела себя при расставании с первым мужем, привели к тому, что я осталась почти без средств к существованию. Я не знала, как жить дальше.

 В приемной секретарь сказала, что главный врач занят, и попросила подождать, пока он освободится. Я вышла в коридор и села на один из стульев, расположенных вдоль стены. Я не видела детей, но их присутствие было очевидно. Раздавались детские голоса, крики, смех. Зная распорядок медучреждений, я могла предположить, что сейчас дети, пройдя лечение, коротают время до обеда.

 …Между тем запах усиливался. Едкий, вызывающий безотчетное чувство тревоги, казалось, что он проникал в меня даже через поры в коже. Через какое-то время я поняла, что это было. Кислая капуста! Такой запах мог появиться, только когда варили щи из кислой капусты. Однажды я пробовала подобное. Соседка, которая жила этажом выше и нянчила моих детей, однажды угостила меня этими щами. Это одно из самых невкусных блюд, вызывающее чувство брезгливости даже при воспоминании о нем.

 Запах честной бедности – вот что это было! Мне стало совсем тоскливо. Я представила, что мне придется регулярно приходить сюда и дышать этим запахом. Если бы рядом были дети, они бы спасли ситуацию. Отвлекли бы своими чудными мордашками и ужимками. Но я слышала только детский гул.

 Чем больше я сидела и вдыхала этот запах, тем сильнее мне хотелось покинуть это место. Да и ситуация моя перестала казаться настолько критичной.

Еще раз взглянув на дверь в кабинет главного врача, я неторопливо встала и пошла к выходу. В глубине души я еще надеялась, что выйдет секретарь и окликнет меня.

 На улице морозный январский воздух показался мне таким вкусным. А жизнь – такой ясной. Я поехала домой. Постепенно проходила обескураженность от своего же поступка. Вскоре как-то все наладилось. Пропала необходимость в дополнительной работе. Появилась возможность заработать в рамках своей творческой специальности.

 Однажды я проснулась ночью от сна, который полностью повторил мой давний случай. Мне приснился тот запах. Я не могла заснуть до утра. Снова и снова я перебирала в памяти детали того дня. Там случилось что-то важное.

 Надо дышать свежим воздухом. В любой ситуации. Даже мало совместимой с жизнью.

 Я знаю, как пахнет безысходность.


广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心

《俄罗斯文艺》 西安外国语大学 中国俄语教学研究会 中国译协联合举办

“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛

   

   为推动我国翻译事业发展,广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、《俄罗斯文艺》、西安外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。参赛规则如下:

   1.参赛原文、规则和参赛券见《俄罗斯文艺》第1期或http://cts.gdufs.edu.cnhttp://elsw.chinajournal.net.cnhttp://www.xisu.edu.cnhttp://www.kaprial.org.cnhttp://tac-online.org.cn等网站。

2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。

3.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页A4纸,用以贴参赛券(若手工填写字迹务必工整),推荐使用计算机填好电子版参赛券并直接用A4纸打印作为附页。译文和附页可用订书机左上角装订,请勿用胶水或双面胶粘连。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。

4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

5.截稿日期与邮寄地址:71日前挂号寄至:(中国)510420广州市白云大道北2号广东外语外贸大学6A302翻译学研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。

联系方式:(86)-20-36206754E-mail: cts_2005@126.comhttp://cts.gdufs.edu.cn



 



 

“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛”评审委员会

参赛券

请沿虚线剪下,贴在译文前的附页上,推荐使用计算机填好电子版参赛券并直接用A4纸打印作为附页;须加盖公章)

姓   名   出生年月     年  月  日 性别   母语  
参赛类别 □大学生组            □社会群体组          □国外组
所在单位  
电子信箱   电话  
通信地址   邮编  


 


信息标题 更多>>
友情链接:

版权所有:西安外国语大学 俄语学院 版权所有   访问本网站前请仔细阅读《版权声明》||《免责声明》
 地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路 西安外国语大学B区一层  邮编710128