面对世界百年未有之大变局,我国主导的“一带一路”建设和构建人类命运共同体的中国理念和中国行动,正在为全球治理注入中国力量。如何引导外语学子正确认识所应承担的时代使命,将“小我”的学习融入“大我”的需求,是外语教学面临的新问题。
《习近平谈治国理政》俄语版是我们俄语学习者理解当代中国、讲好中国故事的权威读本,而外研社2022年8月出版的“理解当代中国”俄语系列教材则是推动习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入俄语专业课程体系的有效途径。
为此,俄语学院于2022年9月起,为我院翻译专业硕士二年级研究生开设《汉俄时政翻译》课程,以刘宏教授担任总主编、黄东晶教授主编的《汉俄高级翻译教程》为蓝本,引导学生系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,引导学生学习如何用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,学习如何从跨文化视角阐释和翻译中国道路和中国智慧,帮助学生在内容学习过程中提升汉俄时政翻译能力和时政话题演讲能力,努力成为有家国情怀、全球视野和专业本领的社会主义事业接班人。
经过一个多月的课堂教学,学生对课程的学习表现出强烈的求知欲,课堂有限的教学时间已无法满足学生积极参与教学互动与学习成果展示的需求,因此,我们特别策划了两个课外学习小组:俄语讲述中国故事组、“习语用典”学习翻译组。俄语讲述中国故事组主要根据教材的十个单元(“十个明确”)的理论主题,讲述自己所理解的中国实践及其发展成就;“习语用典”学习翻译组主要学习习近平总书记讲话中引用过的经典名句,在解释句意的基础上学习翻译方法,积累翻译知识,更好地理解中国现代国家治理与中华优秀传统文化之间一脉相承的联系。
活动策划公开后,学生们表现出空前的参与热情,学习该门课程的2021级翻译专业硕士全班同学都根据自己的兴趣和特长,加入了学习小组,并充分发挥自主学习能力和团队合作精神,推出了第一期作品。尽管学生的学习水平有限,作品中难免有一些发音、语法等语言水平的瑕疵,但所有作品均由学生集体创意、创作、拍摄,充分体现出我院俄语学子的精神风貌和使命担当,也映射出我院研究生“三进”工作的初步教学效果。我们期待校内外专家和同仁对学生的课外学习成果提出宝贵的批评与指导意见。
(文:余源;审核:黄达远)