2022年4月27日晚,东南大学外国语学院博士生导师陶源教授为我院师生开展了题为《从典籍翻译到东方学研究-<中国历史地理纲要>的俄译与研究之路》主题线上讲座。本场讲座是我院70周年院庆系列讲座之一,讲座由我院白俄语教研室主任余源副教授主持。我院院长黄达远教授、部分教师及本科生、研究生共计160余人聆听本次讲座。
首先,陶源教授引用《光明日报》4月26日刊文《推动国家翻译能力建设,服务党和国家工作大局》为此次讲座的开篇,强调新时期翻译工作者应肩负的重担和崇高使命,为我院师生开启了别开生面的云端学术之旅。
选题源起——典籍翻译的梦想与实践
陶源教授以自己的译著《史念海全集》第二卷为切入点,结合自己选题的初衷和申报国家翻译项目的经历对典籍领域翻译的难点、重点及其重大意义等问题做出了谱系性的介绍,分别从该著作本身所具有的研究价值和推动中华文化与世界多元文化相融合两个维度阐明了典籍翻译的实用价值及意义。
三年筑梦——中俄东方学研究的桥梁
漫漫学术路,孜孜筑梦人。陶源教授向大家分享自己百万字学术经典《中国历史地理摘要》俄文版的艰辛翻译历程,从撰写初稿到俄罗斯历史学家和文学家的不断打磨,直到最终定稿。也正是在对译文的反复推敲和不断完善的过程中开辟了新的研究空间,从而由单纯的翻译研究走入东方学研究。陶教授以俄文版《史记》为例,讲述了俄罗斯汉学家对汉学及东方学的研究成果以及百年来俄罗斯学者对《史记》翻译和研究的过程,以不同版本的译文为基础展开系统研究。
此外,陶教授还向大家讲述了自己在俄罗斯科学院东方学研究所访学的经历,在与俄罗斯汉学家不断学习交流的过程中实现了从边疆史地翻译到边疆蒙藏研究的转变。指出了圣彼得堡和布里亚特两个俄罗斯藏学研究的中心,梳理了俄罗斯藏学的基本特点、主要流派、所取得的成就、发展趋势及面临的研究危机。启发我院师生应当不断开拓新领域、运用新的研究方法。
展望未来——语言文学之外的广阔空间
陶教授以自身为实例,点明了自己从俄语语料库翻译到俄罗斯汉学、藏学研究的转变。向我院师生分享了众多可以扩展的研究领域,其中包括俄罗斯汉学家口述史研究、俄罗斯不同藏学流派共同渊源及差异比较、俄罗斯汉学中欧亚主义及欧亚文明比较等。鼓励师生在学习理论的同时注重实践,突破单一的语言学研究的,开拓更加广阔的研究空间。
讲座最后,黄达远教授对此次讲座作出了精彩点评与凝练总结。黄教授首先代表俄语学院全体师生对陶源教授的精彩讲座表示感谢,指出此次讲座内容对于广大师生而言收获颇丰,不仅对于翻译学科的发展起到了指导作用,而且对促进单一语言学研究转变具有一定的启发和借鉴意义。之后我院将持续开展相关主题讲座,以适应国家战略和学科发展要求,培养复合型人才。
讲座结束后,陶源教授细致解答了同学们的问题。陶教授的讲座信息量大,内容丰富,具有重要的理论价值和实践价值。我院师生对本次讲座反响热烈,纷纷表示受益匪浅,意犹未尽。(图/文:王佳乐;审核:黄达远)