【俄语学院院庆70周年系列讲座】MTI与职业翻译—翻译意识与翻译技巧座谈

来源: 发布时间:2022-06-24 点击数:

6月23日晚,知名同传译员、黑龙江外国语学院副校长、黑龙江大学俄语学院前院长白文昌教授应邀为我院师生开展题为“MTI与职业翻译”线上学术讲座。本次讲座由我院赵红教授主持,倪璐璐副教授总结并提供技术支持。我院部分师生参与了本次讲座。

白文昌教授讲座图片4

讲座开场,白文昌教授阐清职业翻译与专业翻译两个概念,并指明了MTI的培养目标、培养方法。白文昌教授的讲座紧密围绕对职业翻译的知识、能力、品质要求。他表示,外语只是翻译的语言工具,只掌握外语并不能胜任翻译工作。一位合格的译者需要基本的语言素养、对翻译的正确认识、恰当训练、大量实践经验。他认为,职业翻译首先需要树立正确的翻译认识,译者应该从思想出发找到合适的表达方式,不能只讲求形式对应。此外,译者还应该培养随时随地翻译的习惯,并关注思维方式、文化差异、语言差异的问题。

紧接着,白文昌教授对翻译技巧进行讲解,把翻译过程概括为“提取思想、摆脱束缚、形成表达”的过程。白文昌教授讲到,原语和译语在表达形式上有许多相同之处,其实在大多数情况下,原语的表达形式对于译语表达形式的组织有借鉴和帮助之效。同学们在翻译时可使用“通则用,滞则变”的原则,即在吃透原语思想的基础上可以使用一切变通手段进行表达,只要译语表达与原语思想一致即可。随后,白文昌教授通过实例为同学们详细介绍了如何使译文变得准确、简单、得体和优美。他认为,对于MTI同学来说,更为重要的是方法,而不是理论,翻译就像是跳高运动,应采取不同的方法,如跨越式、俯卧式、背越式去完成动作。

最后,倪璐璐作了总结发言,对白文昌教授致以诚挚的感谢。讲座结束后,同学们围绕口笔译的翻译问题纷纷向白文昌教授提问,并获得了白教授的详细解答。白文昌教授的讲座图文并茂、通俗易懂,对我院MTI学生来说具有重要的实践价值。

讲座人简介:

白文昌,教授,知名同传译员,现任黑龙江外国语学院副校长,曾任黑龙江大学俄语学院院长,兼任中国俄罗斯文学研究会理事、上合组织俄文翻译中心副主任、黑龙江省外语协会副理事、黑龙江省翻译协会常务理事、黑龙江省俄罗斯东欧东亚协会副秘书长。多次作为翻译参加国家级重要外交会议、学术论坛等。参与编写多部“十一五”国家级规划教材,参与编纂修订《大俄汉词典》等重要辞书工具,翻译出版译著近十部,出版译著近百部,在ISSN等国际期刊发表论文三十余篇。主持(参与)国家级、省厅级研究项目十余项,如“二十世纪俄罗斯文学中的普希金传统”“中国俄语外宣与俄媒涉华报道对比研究”“俄语翻译专业模拟课堂设计”等,荣获黑龙江省高等教育教学成果一等奖、国家级高等教育教学成果一等奖。

(图文:谭雨夕、王钰茗;审核:倪璐璐、黄达远)