俄语学院实践周 | 我的俄语我做主系列二—俄语职业口译体验

来源: 发布时间:2021-07-14 点击数:

为深化教学改革,完善实践教学管理,丰富学生学习生活,增强学生实践创新能力,我院集中开展了“教学实践周”活动,徐莉老师带我们开展了以“我的俄语我做主系列二—俄语职业口译体验”为主题的实践活动。这对培养学生的实践创新能力,增长见识、拓宽视野具有重要意义。我院学生积极参与实践环节,气氛热烈。

第一组:

介绍:在这次的实践活动视频制作中,我们小组选择了《俄罗斯代表团访问学校》这一主题,视频中,徐秋阳扮演俄方代表,何琪扮演中方代表,吕小瑜扮演口译员。在拍摄过程中,我们小组克服了一些拍摄中遇到的困难,最终完成了一份满意的视频作业。

心得:我们现在感同身受地体会到了这份职业要经历怎样的雕琢,面临怎样的考验。在未来的日子里,我们也一定会成为像翻译那样有职业担当,有丰富知识储备,同时又能面对一切困难的人,努力成为一个符合当下新时代发展的应用型人才!

第二组:

介绍;在这次的实践活动中,我们小组以《俄罗斯代表团访问学校》为主题拍摄了口译视频。视频中路畅然扮演俄方代表,罗清扮演中方代表,杨祺琪扮演翻译。在拍摄过程中,天气很热,但大家一鼓作气,相互鼓励,最终完成了任务。

心得:感谢学校和俄语学院给了我们一个实践周的机会,让我们尽早的了解到未来的就业模式和情况,早早的培养学生的职业素养和水平,这是一项有远见的活动,同时也感谢徐莉老师耐心的指导。

第三组:

介绍:在实践周活动中本小组拍摄的是以《体育明星访谈》为主题的口译模仿视频,视频中赵海兰饰体育明星孙杨,王靖宇饰中方翻译,卡力比努尔饰俄国节目主持人,秦铱珮饰俄方翻译。在拍摄过程中,我们深深的认识到口译工作并没有看起来那么轻松,“欲戴皇冠,必承其重。”无论是交替传译,还是难度更大的同声传译都需要特别扎实的俄语和汉语基础、高超的专业水平,以及职业素养和职业道德。

心得:Сегоднядвенадцатое июля, наша группа начали снимать видео. Сначала было не легко, но мы сделали это. Мы думаем, что , сотрудничать вместе очень важно. Мы очень рады,когда сняли видеоролик. Мы считаем, что занятия по практике могут помочь нам понять трудностив работе профессиональных переводчиков.

同传实验室:

在高翻学院吉院长大力支持下,我们参观了高翻学院的同传实验室,李放老师耐心讲解了实验室的功能及对口译学生的实践帮助。参观后大家感到十分震撼。

时光荏再,为期一周的实践周圆满结束。同学们展示了未来的职业潜能,熟悉了口译职业素养要求,增强了对专业学习的兴趣和主动性,同学们还表示会在未来的学习和实践中继续积累和扩大专业知识,也将持续和塑造更加优秀和全面的自己。(文/图:杨祺琪、徐秋阳、王靖瑜;审核:徐莉)