【学术周】译者对俄汉笔译过程的管理——以传记翻译为例

来源: 发布时间:2023-06-21 点击数:

2023年6月20日下午,南京大学外国语学院副院长张俊翔教授受邀为我院师生开展题为“译者对俄汉笔译过程的管理——以传记翻译为例”的线上学术讲座。讲座由我院林梅教授主持,学院教师、研究生听取了本次讲座。

张俊翔教授以译者行为为基础,动态考察翻译过程的意义,他指出,翻译的本质不只是从源语到目标语的简单置换,翻译研究应把静态的结果分析扩展为动态的讨论过程,并将其置于广阔的文化交流和历史语境中加以探索,这对于翻译评价、翻译教学、译者自我提升等意义重大。

接着,张俊翔教授从译前准备、译中操作、译后审校三个阶段详细介绍了翻译工作的具体内容。他强调,译前要认真阅读原文,了解主题和结构,理解作者的写作意图和思路,进行专业术语的准备工作,确保词汇的准确性和一致性,通过阅读源语文本、平行文本和其他材料进行背景调研,了解相关知识和研究成果,同时译者要合理管理时间,切忌理想主义和拖延症。翻译中译者必须以顺利推进翻译过程为前提,不断进行尝试、调适、查证、加确等,译后要对所译文本进行查实纠偏,反复推敲,解决翻译中的遗留问题,避免常识错误,确保译文的准确性和权威性。

最后,张俊翔教授以自身经验为例,具体讲解了在传记翻译中译者对俄汉笔译过程的管理。他指出,笔译过程管理需要处理好独译与合译、译者与技术的关系,译者对笔译过程进行有效管理是自身良好职业素养的体现,译者对待笔译任务既要有全局观,又要重视细节,既保质,又保量,要用严谨、科学的方法实施翻译行为,完成翻译任务。他还强调,译者管理本质上是一种方法论,这样的管理思维应该运用到学习、工作和生活的方方面面。

讲座结束后,张俊翔教授对学生们提出的问题进行答疑解惑,林梅教授进行了总结发言,表示此次讲座内容丰富,令人受益匪浅,也再次感谢张俊翔教授为大家带来的精彩讲座。

主讲人简介:张俊翔,南京大学外国语学院副院长,教授。主持省部级科研项目3项,出版专著2部,发表中、俄文论文40余篇,主编教材3部,参编国家级规划教材4部,翻译出版学术著作和文学作13部,获第十六届哲学社会科学优秀成果主等奖、首届俄罗斯当代文学作品中文翻译奖。作为主要参与者获国家级教学成果一等奖和二等奖各1项,江苏省教学成果等奖2项。入选南京大学第十七届“我最喜爱的老师”,指导学生获江苏省普通高校本专科优秀毕业论文一等奖。

(文图:刘巧;审核:黄达远、林梅)